如果是有人被別人誣陷或蓄意冤枉的, 在香港的會說成「俾人砌生豬肉」(給人誣陷)
個「砌生豬肉」的來源實在很有趣
.
如果是照字面看, 真的是看不出來, 生豬肉怎會跟誣陷這個意思有關
?!

原來這又是從英文過來的發音
?!
有一個文章有提到, 這是由英文「charge」的發音和廣東話發音的「生豬」接近
.
因為當時政府機關裡, 大都是英國人管理, 所以都是使用英文. 而當時不會英文的香港警察, 就把這個英文說成了「生豬」. 就是要起訴控告的意思
.
後來卻演變成了「生豬肉」, 因為起訴需要証據, 所以警察必須要砌詞誣告, 這樣就說成是「砌生豬肉」, 「砌」是帶有硬來, 硬逼的含意
.
不管這個來源是否真實. 這個詞確是解釋為誣陷, 誣告, 冤枉的意思
.

例如
:
「你唔好砌我生豬肉呀」(你不要誣陷我呀
)
「佢比人砌生豬肉」(他被人誣告
)
有些人會再加添語氣
.
「你唔好砌我食生豬肉喎」(你不要給我誣陷啊
)
「佢而家比人砌緊佢食生豬肉」(他現在正被人給誣告
)

「砌」的發音是cai3
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=cai3
「生」的發音是saang1
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=saang1
「豬」的發音是zyu1
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=zyu1
「肉」的發音是juk6
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=juk6


如果你聽不到發音, 你要下載Quick time player 才能聽得到啊.

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sheila 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()