時代不斷改變,許多潮語已變成了生活用語,就像在Facebook大熱的「unfriend」一詞,便被今年的《牛津美語大辭典》選為年度新單字。其實在香港,都有唔少夠盞鬼貼心的潮語,今次便訪問了多位名人學者,睇睇一眾潮語之中,有哪些夠分量加入中文詞典。
現時香港常見的潮語組合種類繁多,例如有中英文夾雜使用、表情樣貌的聯想、甚至是從網絡用語或打機術語演變出來,出處五花八門,因此並不是人人聽得明,所以小記就精選出十大流行的潮語,為大家解讀這些另類火星文。
【Hea】
意近閒盪、隨意蹓躂、懶散、無所事事、漫不經心。
【Chok樣】
原字為「Choke」,解作使人窒息,帶負面意思,常用於o靚模、偶像拍照時擺出懶可愛動作,如嘟嘴、碌大眼等。
【O嘴】
指驚訝得張開嘴唇,如同英文字母O字的形狀。
【升呢】
原為打機術語,即升Level、升級之意,後來亦用於指某人的事業更進一步或升職之類。
【秒殺】
原是打機術語,指雙方實力懸殊,瞬間已將對手擊倒。
【囧】
中文古字,原解作光明,因為形態酷似面部表情,代表無奈、苦惱、委屈、尷尬、驚訝等。
【神級】
原為打機術語,指一件事物達到最高境界,無人能及,後來亦用來讚美或諷刺某人的行為。
【屈機】
最初用於打機,表示使用不合常規的方法,戰勝對手。後來擴展至其他事物,意謂某些人或機構利用不合理的手段,令人屈服或達到其目的。
【o靚模】
年紀輕的模特兒,常以性感作賣點。
【語癌】
指某人言語或文字表達混亂不清,比一般語病還要嚴重,故稱語癌。
專家點睇?
很多人都覺得潮語用字通俗,難登大雅之堂,更遑論要將它們加入詞典,那麼作家或學者們又有何睇法?
香港浸會大學中國語 文文學系 教授人文學課程主任朱耀偉
「其實好多潮語都可以加入詞典,就像『O嘴』一詞,雖可用目瞪口呆,但感覺上不夠神似。至於『Hea』就更難找到近似的字代替,雖然是英文拼音,但加入詞典亦無妨。」
「潮語卡」出版人蘇真真
「好像『呆呆』字,本意同『梅』,現在就解作超級發呆,因此可以為它加入這個新解釋。」
本文章及圖片節錄於香港太陽報:
http://the-sun.on.cc/cnt/lifestyle/20091130/00481_004.html
- Nov 02 Tue 2010 18:13
潮語入詞典
文章標籤
全站熱搜
留言列表