今晚到樓下的小吃店買飯醫肚的時候, 在等待的時候順便看了一下放在桌上的報紙, 突然感覺不自然, 報上的標題是這樣的:

『某某….拍戲仆街又骨折』

看在眼裡實在感覺不妙!!! 究竟報紙媒體是否很憎恨厭惡這位藝人明星???
感覺上就是在嘲笑這位藝人活該的摔倒, 活該的受罪的心情在報導.
真是糟透了!!

摔跤, 摔倒在廣東話裡是「仆親」「仆低」「仆倒」, 如果標題是『仆低又骨折』或是『仆倒又骨折』, 這就感覺好多了.
「仆街」的意思雖然是差不多, 但是,它是用來詛咒人家, 嘲笑人家的詞句.
請大家在學習廣東話的時候, 不要像這些台灣媒體一樣向著廣東話語系的人說:「你仆街呀!」(你活該的摔倒啊), 這是萬萬不可!!!
切記!!! 切記!!!!!


『趙碩之當眾仆倒瘀爆』(星島日報)
http://hk.news.yahoo.com/article/100510/3/hx6d.html
『貪靚Gaga機場仆低,瘀咗!』(商台)
http://hk.news.yahoo.com/article/100624/18/itro.html


「仆」的發音是
puk1
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=puk1
「街」的發音是gaai1
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/sound.php?s=gaai1


Carol2011/03/28 20:58 回應
以前聽到這個詞只知是不好聽的話,沒有多去瞭解其中意思
今天經sheila分析 總算明白
 
Sheila2011/03/29 00:09回覆
看到報紙這麼報明星的遭遇, 真是在攞景, 意思就是在取笑.
 
澳洲野兔2011/03/30 07:11 回應
真ge幾好玩 我明仆街ge意思 我同我朋友 翻牆要去買野 我次次同朋友講 你唔要同我去喇 等下仆街就唔好喇
 
Sheila2011/03/30 13:36回覆
如果是自己調侃自己, 這沒什麼. 或是好朋友之間的默契可接受.
但用來別人上, 就等於取笑, 嘲諷了.
 
 
momoko2011/03/30 23:00 回應
一看到標題嚇一跳!以為發生事的說!不過真的很多台灣人都亂用,很不恰當ㄟ!
 
Sheila2011/03/31 13:16回覆
只怕以後台灣說的仆街會變成普通的仆倒呢!!!!
 
recky2011/05/31 15:12 回應
不過而家~大家仆街...仆街的說呢.....
 
Sheila2011/06/02 14:15回覆
你是說: 大家仆街?
如果是用來說自己, 說大家包含了自己的大伙兒, 算是自己人調侃自己人.
或是, 我哋今次仆街喇, 等等的話. 都是指發生了糟糕的事情. 而不是指真真的仆倒.
這是ok的.
但是用來指別的人在路上仆倒, 不會用仆街. 除非跟這個人有仇才會這樣說.
例如: 聽到你平常很討厭的某個人在路上跌倒的消息, 你就很高興的幸災樂禍的說: 佢今次真係仆街啦!
或是聽到你平常很討厭的某個人因為某些事情被揭發而可能會被懲罰, 這時候一樣的可以這樣說.
 
 
recky2011/06/02 14:56 回應
不~我是指現在大家幾乎把 跌倒=仆街 了!!
若不是您有說出 仆街和仆倒(仆親,仆低) 不然我也會把它們劃上等號呢~~
倒是有馬來的朋友超愛每天和他朋友伴嘴...每天 " 死仆街仔 "的互罵~
 
 

 

香港
高雄

arrow
arrow
    文章標籤
    粵語 廣東話
    全站熱搜

    Sheila 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()